您当前的位置:首页 > 小常识 > 正文

李陵答苏武书;李陵答苏武书文言文翻译

今天蜗牛号就给我们广大朋友来聊聊李陵答苏武书,以下观点希望能帮助到您。

李陵答苏武书翻译 且足下昔以单车之使.

答【原句】

且足下昔以单车之使,适万乘之虏,遭时不遇,至于伏剑不顾,流离辛苦,几死朔北之野.丁年奉使,皓首而归.老母终堂,生妻去帷.此天下蔽配册所希闻,古今所未有也.蛮貊之人 ,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎陵谓足下,当享茅土之荐,受千乘之赏.闻子之归,不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤.而妨功害能之臣,尽为万户侯,亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰.子尚如此,陵复何望哉且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣,望风驰命,此实难矣.所以每顾而不悔者也.

陵虽孤恩,汉亦负德.昔人有言:‘虽忠不烈,视死如归.’陵诚能安,言陵忠诚能安于死事.而主岂复能眷眷乎男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏,弄其文墨邪愿足下勿复望陵!

嗟乎!子卿!夫复何言!相去万里,人绝路殊.生为别世之人,死为异域之鬼,长与足下生死辞矣!幸谢故人,勉事圣君.足下胤子无恙,勿以为念,努力自爱!时因北风,复惠德音!李陵顿首.

【译文】

并且您从前单车出使匈奴,到拥有万辆兵车的敌国,遭到时运不好,竟至于按剑自刎,不顾性命,流离颠沛,辛勤劳苦,几乎死在北海的荒野.你壮年的时候奉命出使,白头卖数而归.老母死去,妻子改嫁,这是天下罕闻,从古到今所没有的.匈奴人尚且还赞许你的节操.何况作为天下的君主呢我觉得你应当享有分茅裂土的封爵,受到千辆兵车的赏赐.听说你回到汉朝后,受到的赏赐不过二百万钱,官位不过是典属国,没有尺寸宏宏土地封给你,加赏你的辛勤劳苦;而那些妨碍功劳,陷害贤良的臣子,都成了万户侯,皇上的亲戚和贪佞之徒,都做了朝廷的宰官.您尚且如此,我还有什么想望呢!

而且汉朝对我的不死就严加诛戮,对于您的坚守节操赏赐却很薄,这样做还想使远远听到这种情况的臣子望风奔命归服,实在是太难了.这正是我每当想到这些而不悔恨的原因啊.我虽然无功来抱汉朝,汉朝对我也背恩忘德.前人有这样的话;"忠于国君的感情虽然不强烈,把死看作象回到自已家里一样."我诚然能甘心地死去,然而主上难道还能念念不忘吗男子大丈夫活着不能成就功名,死后则葬身于蛮夷之中,谁还能屈身叩头,向着朝廷,使那般刀笔吏舞弄他们的文墨呢原您不要再对我抱希望了.

唉,子卿!那还有什么可说的呢!相隔万里,往来断绝,走的道路不同.我生为另一个世界的人,死为异国之鬼,永远同您生离死别不能相见了.敬谢我的旧友,勉力事奉圣明的国君.您的嗣子很好,不要以此为念.原您努力自爱.我时常对着向北刮来的风,希望再得到您的回信.

李陵叩头致礼

李陵答苏武书 翻译

答并且您从前单车出使匈奴,到拥有万辆兵车的敌国,遭到时运不好,竟至于按剑自刎,不顾性命,流离颠沛,辛勤劳苦,几乎死在北海的荒野。你壮年的时候奉命出使,白头而归。老母死去,妻子改嫁,这是天下罕闻,从古到今所没有的。匈奴人尚且还赞许你的节操。何况作为天下的君主呢?我觉得你应当享有分茅裂土的桐羡封爵,受到千辆兵车的赏赐。听说你回到汉朝后,受到的赏赐不过二百万钱,官位不过是典属国,没有尺寸土地封给你,加赏你的辛勤劳苦;而那些妨碍功劳余饥,陷害贤良的臣子,都成了万户侯,皇上的亲戚和贪佞之局毁拍徒,都做了朝廷的宰官。

李陵答苏武书原文及翻译

答子卿足下:

勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然?

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦韝毳幕,以御风雨;羶肉酪浆,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿,陵独销拿何心,能不悲哉!

与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵;身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何?身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。

嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。

昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉之外,入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。陵也不才,希陪斗宏当大任,意谓此时,功难堪矣。匈奴既败,举国兴师。更练精兵芦册,强逾十万。单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。疲兵再战

《李陵答苏武书》全文及翻译是什么?

答子卿足下:

勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。远托异国,昔人所悲,望风怀想,大亮能不依依?昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不滚胡宽敏,能不慨然?

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦韝毳幕,以御风雨;羶肉酪浆,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!

与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵;身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何?身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。

嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。

昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉之外,入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。做誉匈奴既败,举国兴师。更练精兵,强逾十万。单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。

昔高皇帝以三十万众,困于平城。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。

足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也。何谓不薄哉?且足下昔以单车之使,适万乘之虏。遭时不遇,至于伏剑不顾;流离辛苦,几死朔北之野。丁年奉使,皓首而归;老母终堂,生妻去帷。此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。子尚如此,陵复何望哉?且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?愿足下勿复望陵。

嗟乎子卿,夫复何言?相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼。长与足下生死辞矣。幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙,勿以为念。努力自爱,时因北风,复惠德音。李陵顿首。

译文

子卿足下:

您辛勤地宣扬美德,在太平盛世当官,美名流传于四方,真是值得庆幸啊!我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的。遥望南方,怀念故人,怎能不满含深情?以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷勤地安慰、教诲,超过了骨肉之情。我虽然愚钝,又怎能不感慨万端?

我从投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。整天看不见别的,只见到些异族之人。我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,也只能靠它们来抵御风雨;吃不惯腥羶的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴。眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水。唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲伤?

同您分别以后,更加无聊。上念老母,在垂暮之年还被杀戮;妻子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害。我自己辜负了国家之恩,被世人所悲怜。您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱。这是命中注定,有什么办法?我出身于讲究礼义的国家,却进入对礼义茫然无知的社会。背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域,真是伤心极了!让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价,辜负了我微小的诚意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。我不难刺心来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱。因此常常愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。周围的人,见我这样,用不中听的话来劝告勉励,可是,异国的快乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。

唉,子卿!人们的相互了解,贵在相互知心。前一封信匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再作简略叙述。

从前先帝授予我步兵五千,出征远方。五员将领迷失道路,我单独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队;出了国境之外,进入强胡的疆土;以五千士兵,对付十万敌军;指挥疲敝不堪的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。但是,依然斩敌将,拔敌旗,追逐败逃之敌。在肃清残敌时,斩杀其骁勇将领,使我全军将士,都能视死如归。我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗以为,此时的战功,是其他情况下所难以相比的了。匈奴兵败后,全国军事动员,又挑选出十万多精兵。单于亲临阵前,指挥对我军的合围。我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊。疲兵再战,一人要敌千人,但仍然带伤忍痛,奋勇争先。阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器。但是,我只要振臂一呼,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,迫使敌骑逃奔。兵器耗尽,箭也射完,手无寸铁,还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去。在这时刻,天地好像为我震怒,战士感奋地为我饮泣。单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师,不料叛逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败。

以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。那时,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,只不过勉强脱身而已。何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?而当权者却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国。不过我未以死殉国,确是罪过;但您看我难道是贪生怕死的小人吗?又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对自己有利的人?既然如此,那么,我之所以不死,是因为想有所作为。本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。实在因为徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因三战三败之辱而自杀,终于,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的作为。哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;计划尚未实行,亲人作刀下之鬼,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊!

您又说道:“汉朝给功臣的待遇并不菲薄。”您是汉朝之臣,怎能不说这种话?可是,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。其余辅助汉室立下功劳的人士,如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱,其事业也告失败。最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因。怎么能说待遇“不薄”呢?您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野。壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?我认为您应当享受封领地、赏千乘的诸侯待遇。可是,听说您回国后,赏赐不过二百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。您尚且如此,我还有什么希望呢?像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔。我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德。前人说过这样的话:“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。”但如果我能够安心死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗?男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能再弯腰下拜,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?希望您不必再盼着我归汉了。

唉,子卿!还有什么话可说?相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也迥然相异。活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。我和您永诀,生死都不得相见了。请代向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主。您的公子很好,不要挂念。愿您努力自爱,更盼您时常依托北风的方便不断给我来信。李陵顿首。

《古文观止·李陵答苏武书》译文与赏析

答李陵答苏武书

李陵答苏武书

西汉·李陵

【题解】

李陵,字少卿。西汉陇西成纪(今甘肃泰安)人,名将李广之孙。少为侍中建章监,善骑射,爱士卒,颇得美名,被认为是五言诗创始者之一。李陵率步卒五千,深入匈奴作战,矢尽道穷,以致兵败投降。这封信的主旨是为自己的投降行为解脱。同时,写自己对故土依依难舍的苦恋之情,也有自己坎坷经历的伤痛。

【原文】

子卿足下:

勤宣令德,策名清时[39],荣问休畅,幸甚幸甚。远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?昔者不遗。远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然?

【注释】

[38]策名:做官。古人出仕,主管把他名字记在策(竹简)上,所以出仕又叫策名。清时:太平时代。

【译文】

子卿足下:

您勤勤恳恳地宣扬美德,在清明太平的时代出仕做官,美好的声誉远扬四方,真是值得庆幸啊!我流落在远方异国,这是从前的人也引以为悲伤的。遥望南方前世毁,怀念故人,怎能不令人留恋呢?以前承蒙您不嫌弃我,从远方给我写信,殷勤地安慰、教诲我,超过了骨肉之情。我虽然愚钝,又怎能不感动?

【原文】

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦韝毳幕[40],以御风雨;羶肉酪浆,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰[41],边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动[42],牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉?

【注释】

[39]韦:皮革。韝(gōu):套袖。毳:鸟兽细毛。幕:毡帐。

[40]玄冰:冰厚则色黑。形容冰结得厚实,极言天气寒冷。

[41]胡笳:古代流行于塞外和西域的一种管乐器。

【译文】

我从投降以来,一直穷困潦倒,独自一人坐着愁闷苦恼。整天看不见别的,只看到些异族之人。我戴着皮制袖套,住着毛毡帐篷,靠它们来抵御风雨;吃着羶肉,喝着奶酪浆,用它们来充饥解渴。眼看四周,谁能和我共同欢乐?胡地冰厚色黑,边塞上的土被冻裂,只能听到悲哀萧条的风声。深秋九月,塞外的草木凋零了,夜晚睡不着觉,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,边地各种声音四处响起。清晨坐起来听着这些声音,禁不住流下泪水。唉,子卿,我难道有与众不同之心吗,怎么能够不悲伤呢?

【原文】

与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮[43];妻子无辜,并为鲸鲵[44];身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何?身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲慧备之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,返嫌顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱[45],辙复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。

【注释】

[42]临年:达到一定的年龄。此处指已至暮年。

[43]鲸鲵(qíng ní):鲸鱼雄曰鲸,雌曰鲵。原指凶恶之人,此处借指被牵连诛戮的人。

[44]攘臂:捋起袖口,露出手臂,是准备劳作或搏斗的动作。

【译文】

同您分别以后,我就更加觉得无聊,想到我的母亲,在垂暮之年还被杀戮;妻子、儿女没有罪过,也一起惨遭杀害。我自己辜负了汉朝的恩德,被世人所悲伤。您回到汉朝后享受荣誉,我留在匈奴蒙受耻辱,这是命中注定,有什么办法呢?我出生在讲究礼义的地方,却进入了对礼义茫然无知的社会;背弃了君王、父母的恩德,长期生活在蛮夷的区域,真是伤心极了!使先父的后代,变成了戎狄的族人,这也是我感到悲痛的事。我在与匈奴作战中功大罪小,却不能得到汉朝君主的圣明理解,辜负了我诚挚的心意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。我不难剖出心来表明自己的纯洁,自刎来表明我的志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱,所以常常因忍辱而挽臂愤慨,苟且地活在世上。周围的人,见我这样,就用不能入耳的欢乐曲调来劝慰、勉励我。可是,异国的音乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。

【原文】

嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征绝域,五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外,入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗[46],追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。

【注释】

[45]搴(qiān):拔取。

【译文】

唉,子卿!人们的彼此了解,以互相知心为贵。先前写的一封信由于是匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再简略地谈谈。当初先帝授予我步兵五千,出去征伐绝远之地的匈奴,五员将领迷失道路,我独自与匈奴交战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队,远出国境之外,进入强胡的疆土;以五千士兵,对付十万敌军;指挥疲惫困乏的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。然而还斩杀敌人的将领,夺取他们的军旗,追赶败退逃遁的敌人。就像消除痕迹,扫除尘土一样,斩杀敌人的勇将,使我全军将士都能视死如归。我虽然没有什么能耐,但希望能够担当重任,内心暗自以为,此时的战功是其他情况下所难以超越的了。

【原文】

匈奴既败,举国兴师。更练精兵,强逾十万。单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血[47]。单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。

【注释】

[46]饮血:犹言饮泣。形容极度悲愤。

【译文】

匈奴兵败后,全国发动,再练精兵,强敌超过十万。单于亲临阵前,指挥对我军的合围。敌我双方的形势已不能相比,步兵与骑兵的形势又非常悬殊。疲惫的士兵再次战斗,一人要敌千人,但还扶着兵车,忍受着创伤之痛,奋勇争先。阵亡与受伤的士兵遍地都是,剩下的不到百人,而且都伤痕累累,几乎拿不起兵器,但是,只要我振臂一声号召,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,使匈奴的马转身逃跑。到了兵尽箭绝,手无寸铁,人们还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去。在这个时候,天地好像为我震怒,战士为我饮血吞泪。单于认为不可能再俘获我,便要领兵撤退,不料叛逃的邪臣出卖军情,于是使得单于重新对我作战,所以我的失败是不能避免的了。

【原文】

昔高皇帝以三十万众,困于平城。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也[48]。

【注释】

[47]椎心、泣血:形容极度悲伤。椎,用椎打击。泣血,悲痛无声的哭。

【译文】

过去高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。那时,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,最后只不过免于被俘虏。何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?然而执政的人却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国。不过我未以死殉国,的确是罪过;但您看我是苟且偷生之士而吝惜一死的人吗?又哪里有背离君亲、抛弃妻儿,反而以为对自己有利的人?我之所以不死,是因为想有所作为,本来是想如前一封信上所说,是想要向皇上报恩罢了。我实在是觉得徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。前代范蠡不因为会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因为三战三败之辱而自杀,终于,范蠡复了越王勾践之仇,曹沫报了鲁国的耻辱。我小小的心思,就是暗自景仰他们的作为。怎么能料到志向没有实现,怨责之声已四起,计谋没有成就,而骨肉已经遭到诛杀,这是我仰天刺心而哭出血来的原因呀。

【原文】

足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧樊囚絷,韩彭菹醢[49],晁错受戮,周魏见辜[50]。其余佐命立功之士,贾谊、亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军[51],徒失贵臣之意,刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也。何谓不薄哉?

【注释】

[48]菹醢(zū hǎi):剁成肉酱,是古代一种残酷的死刑。

[49]见:受。辜:罪。

[50]冠:在……之中居第一位,作动词用。

【译文】

您又说道:“汉朝给有功之臣的待遇并不菲薄。”您是汉朝之臣,怎能不这样说?过去萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。其他辅佐国君建立功勋的人,如贾谊、周亚夫等人,有应运出世的才能,怀有将相的器量,却遭受小人的诽谤,遭到迫害、屈辱,最终使他们怀才受谤,才能无法施展。他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?我已故的祖父李广,身任将军,功劳才略笼盖天地,义节勇武冠绝三军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。这是功臣义士所以负戟而长叹的原因啊。怎么能说待遇不薄呢?

【原文】

且足下昔以单车之使,适万乘之虏[52]。遭时不遇,至于伏剑不顾;流离辛苦,几死朔北之野。丁年奉使,皓首而归;老母终堂,生妻去帷[53]。此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人[54],尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。子尚如此,陵复何望哉?且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。

【注释】

[51]万乘:一万辆车。古代以万乘称君主。文中指武力强盛的大国。虏:古代对少数民族的贬称,此指匈奴。

[52]去帷:改嫁。去,离开。

[53]蛮貊:泛指少数民族,这里指匈奴。貊,古代对居于东北地区少数民族的称呼。

【译文】

您过去凭着单车出使匈奴,到拥有万辆兵车的敌国,逢上时运不佳,竟至按剑自刎,不顾性命;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北海的荒野。壮年的时候奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。这是天下罕闻,从古到今所没有的。异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?我认为您应当享受封领地,受到千辆兵车的赏赐。可是,听说您回国后,受到的赏赐不过二百万,封官也不过典属国之职,也没有尺寸土地的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇亲国戚和贪佞之徒,都成了朝廷政权的主宰。您尚且如此,我还有什么希望呢?而且汉朝对于我未能以死殉国就严加诛戮,对于您的坚守节操又只给予微薄的奖赏,这样做还想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,这正是我每当想到这些事而不悔恨的原因啊。我虽然辜负了汉朝的恩情,但汉朝也亏对了我的功德。

【原文】

昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡[55],还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?愿足下勿复望陵。

【注释】

[54]稽颡:叩首,以额触地。颡,额。

【译文】

前人说过这样的话:“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。”我诚然能甘心地死去,然而皇上还能对我有念念不忘之情吗?男子大丈夫活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能屈身叩头,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?希望您不要再对我抱希望了。

【原文】

嗟乎子卿,夫复何言?相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼。长与足下,生死辞矣。幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙,勿以为念。努力自爱,时因北风,复惠德音。李陵顿首。

【译文】

唉,子卿!还有什么话可说?相隔万里之遥,人的身份不同,走的道路也迥然相异。活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。我和您永诀,生离死别都不得相见了。请代我向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主。您的公子很好,不要以此挂念。愿您努力自爱,更期盼您时常依托北风的方便,不断给我来信。李陵叩头致礼。

【评析】

这是远在匈奴的李陵给归国的苏武的一封书信,信中追述了李陵转战千里,败降匈奴的经过。从李陵家世和他平素表现来看,很可能是想等待机会,立功赎罪。

文中借祖父李广功勋卓着,只因失去权贵欢心而被迫自杀于异域的例子,来反驳所谓的“不薄”的指责,以此揭露汉王朝对“妨功害能之臣”与“亲戚贪佞之类”的百般犹容,而对某些有功之人的刻薄寡恩。接着以环境衬托自己的凄凉,好友生离死别的悲痛,都真切委婉,动人心弦。

值得注意的是,信中战斗场面写得极有声色,显然是要说明当时因为双方的兵力悬殊,己方将帅的不顾大局利益,汉武帝偏听偏信,诛杀李陵全家失当。以此说明自己投降完全是出于不得已,进而使读者产生同情。此外,还屡用强烈对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而自己居人篱下,确实产生了强烈的艺术效果。

虽然生活经常设置难关给我们,但是让人生不都是这样嘛?一级级的打怪升级,你现在所面临的就是你要打的怪兽,等你打赢,你就升级了。所以遇到问题不要气馁。如需了解更多李陵答苏武书的信息,欢迎点击蜗牛号其他内容。


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: 富得生命我们的梦歌词

下一篇: 母亲节祝福信息——母亲节祝福语短信



推荐阅读