您当前的位置:首页 > 生活常识 > 正文

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

关于【新加坡人平时说的话】,今天犇涌小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。

内容导航:1、新加坡人平时说的话:那些你永远不可能说的话,新加坡的这个娃天天说2、新加坡人平时说的话,这份新加坡话速成请查收

1、新加坡人平时说的话:那些你永远不可能说的话,新加坡的这个娃天天说

小孩子成长的过程中有许多幼稚可爱的话语,我都会记录下来,时常翻阅,总能回忆起当时温馨而有趣的画面。下面撷取一些,博大家一笑。

一岁八个月:

1. 晚饭后带她出去看月亮,天上没有月亮。她说:“月亮……回家……睡觉哇!”

2. 妈妈给她照完相,问她照片里是谁啊?她说:“笑眯眯!”

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

一岁九个月:

喜欢去墙根下看蜗牛的洞。有一天发现蜗牛洞都被水泥封死了,回家见到爸爸赶紧报告:“蜗牛的门没有啦!”

一岁十一个月:

1. 看见鱼尾狮嘴里喷水,说:“它的妈妈给它刷牙。”

2. 拿着地上捡的尼龙绳说:“它有触角。”

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

两岁一个月:

1. 妈妈晚上要开会,跟她说:“晚上妈妈要上班,奶奶陪你睡。”她想了想说:“奶奶去上班,妈妈陪悦悦睡。”

2. 某天晚上要把玩具放进漱口杯里,说给它漱口,被我以玩具没有牙为由阻止了。第二天画完画她就把钥匙扣放进洗颜料的水里,说是给它洗澡。

3. 把手缩回睡衣袖子里,把袖子拉得长长的垂下来,说是大吊车,作势要把妈妈吊起来。

4. 某天爸爸费了半天劲开瓶塞,她睁大眼睛看完,说了句:“爸爸真厉害。”爸爸笑得靠在墙上,说:“你真会拍马屁。”她见大家笑,再及时补上一句:“爸爸真勇敢。”然后自己笑得咯咯的。

两岁两个月:

看见我用牙线,说:“悦悦长大了可以用。”我说你现在就可以用啊,要不要来试一下?她回答:“不要,我现在有点害羞。”

两岁三个月:

早上爸爸赖床,我教她说:“爸爸,勤快点,别犯懒。”她学完了还自己加上一句:“爸爸,努力哟!”

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

两岁六个月:

1. 拿着红枣跟我说这是猫头鹰。

2. 把小长尾夹塞进笔筒里用力晃,说:“妈妈,这是我给你调的糖果奶奶。”过了一会儿又变成:“我给你煮咖啡,香喷喷的。”

3. 在海边玩沙时把水浇在沙滩上,说是给沙滩洗澡。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

两岁八个月:

1. 把白色餐巾纸塞进奶瓶里,说是调好的奶奶。

2. 洗澡时把塑料小碗装上水,说是给我煮的汤。

3. 爸爸抱着回家时起风了,妈妈用披巾把爸爸和她一起包住。她说:“我在爸爸的兜兜里。”

4. 拿了几块积木,用A4纸裹起来给我:“妈妈,这是我给你做的冰淇淋。”

5. 把湿纸巾绞成长长的一股:“你看,这是蛇。”

6. 用手捧着自己腮帮子的肉使劲往上推,说是“仰卧起坐”。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

两岁九个月:

1. 阿姨给讲书,指着封面上的马说:“Long hair.” 她说:“像妈妈。”

2. 看见我肚子上的赘肉,她说:“咦?你有两张肚皮。”

3. 不想喝奶,举着小熊凑到奶瓶前:“我是大熊,给小熊喝吧。”

4. 关灯睡觉,一会儿要讲故事一会儿要唱歌,最后干脆说:“天亮了,起床啦!”

5. 翻开一个写了字的本子,把本子弄成封皮和内页垂直的角度,小手在内页上乱按,说自己在打电脑。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

两岁第十一个月:

1. 拿着乐高积木说要给她的手机充电。阿姨假装给她打电话,她说:“不可以,要充好电才可以打电话的,知道吗?”

2. 教她给皮笔记本上油,她说:“我给它抹香香,人都是要抹香香的。”

3. 给她讲绘本,她指着封面上的“日”字说像单杠,指着“生”字说像手,让我觉得我要是不说出个“像XX”来真是过意不去。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

两岁第十二个月:

1. 玩沙时捏一小堆沙子在手里,抹平,再撒上一小撮沙子,说:“我在给面包放盐。”

2. 玩动物贴纸,把鹦鹉倒着贴在小河上。我问她怎么贴倒了,她说:“因为鹦鹉要喝水呀。”

3. 坐轮船时教她观察雨滴落在窗户上的轨迹,跟她说:“你看,有的雨滴沿着窗户落下来时是直直的一条线,有的雨滴的轨迹是弯弯曲曲的。” 她说:“像蛇。”

4. 抱着柚子说:“这是我的小baby,它像皮球一样圆圆的。” 我说既然是你的小baby你就要照顾好它啊,于是她就自己一路抱回家。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

5. 晚上阿姨喂饭,她盘腿坐在沙发上,手拿着自己的卡片,摆出一本正经的样子说:“现在是工作时间了,你不要喂我饭了。”

6. 平时经常带她去图书馆还书。有一次穿凉鞋时我跟她说她的脚长大了,那双鞋很快就要穿不下了。她问:“妈妈,我的鞋过期了吗?我们要把它还回图书馆吗?”

7. 拿着我的手表玩,我逗她:“这是我的手表,我不想给你玩。” 她说:“It’s mine.” 我说:“你说是你的,那你叫它它答应吗?不答应就说明它不是你的。” 她就冲着手表叫:“It’s mine.” 我说:“你看,它不理你吧?因为它是我的。” 她沉默两秒,跟我说:“你叫它。” 我大窘,假装没听见,她又说:“你跟它说‘It's mine.” 我只好说了一遍。她问:“它为什么不回答你呢?”

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

三岁第一个月:

1. 我背诵《春江花月夜》:“春江潮水连海平,海上明月共潮生。” 她立刻纠正我:“明月不是在海上,是在天上。”

2. 幼儿园组织去寿司店做寿司。我问她寿司课都干嘛了,她说:“用海苔把米饭包起来,揉一揉,就变成麦克风了。”

3. 拿三块乒乓球拍竖在地上,然后坐在球拍后面,说:“这是我的小树林,里面有我们的家。”

4. 早上看见小猴子摆弄晾在酒店阳台上的袜子,担忧地大声说:“妈妈,小猴子抢我的袜子了!”我说它没有抢,只是玩一下。她顿时一脸嫌弃:“袜子不可以玩,袜子很臭的。” 我说:“你的袜子洗过的,不臭。” 她举一反三:“袜子穿了不洗就会很臭的。”

(文:Alice Li)

2、新加坡人平时说的话,这份新加坡话速成请查收

从祖国各地远道而来到新加坡的小伙伴们,刚刚到达新加坡的时候,一定会和小编一样,对新加坡有各种不适应的地方。虽然新加坡说华语人口占据70%,但是在生活习惯和用语上还是差异非常多的。

新加坡的一大特色就是新加坡英语和新加坡华文,那独特的语音语调和词汇已经成为了新加坡的标志之一。

无论你走到哪里,只要听到操着新加坡语的人,能都精准辨认出他的身份。

更重要的是,咱们行走在新加坡,哪能不会几句新加坡话呢?

即使不会说,日常的一些表达最好也能听得懂,不然很难真的融入本地生活中。

然后,咱们再来说说“Singlish”和“Singenes”的形成和使用里都有哪些有趣的事。

01.

日常用语实用指南

如何像本地人一样,用新加坡话优雅地点咖啡~

在新加坡,点一杯传统的新加坡 Kopi (咖啡) 和 Teh (茶饮) 需要混合使用不同的“专业术语”,而这些词语多源自以马来语和闽南语为主的克里奥尔语。

不同于拿铁咖啡或双倍浓缩欧式咖啡,即使是当地人,也往往难以应用自如地点上一杯特制咖啡。

但是,记住以下四个步骤,你就能轻松搞定本地点单术语,下次去咖啡店,就能跟本地人一样了。

第一步:加奶还是不加奶?

标准的 Kopi 和 Teh

如果点了一杯标准的 Kopi 或 Teh,会得到一杯加了甜炼乳的丝袜咖啡或茶饮。

“C” = 三花/脱水牛奶

如果你想喝上一杯口感更加滑嫩的当地咖啡或茶饮,可以在下单时说 Kopi-C 或 Teh-C,这两个术语是指在咖啡或茶饮中添加不甜的三花/脱水牛奶和食糖,用来代替甜炼乳。

实际上,在海南话中,“鲜奶”的“鲜”字和“C”发音近似。但是,这些饮品事实上并非真的使用了鲜奶,因此,最佳的记忆方法是牛奶品牌三花(carnation)的英文首字母 C。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

“O” = 不加奶

如果不想加任何牛奶,那么就要在下单时说 Kopi-O 或 Teh-O。在闽南语中,“黑”的发音近似“ooh”,因此,“O”实际上是这个词的缩写。在这种情况下,店员会用食糖来代替牛奶。

第二步:热饮还是冷饮?

“Peng” = 冷饮

虽然咖啡通常都是热饮,但是如果想喝上一杯冷饮来消暑解渴的话,下单时在饮品名称后加上“- Peng”就好了。

第三步:甜度和浓度

“Dai” = 甜度

常见的糖度用语有这两个:“siu dai”(闽南语,微甜)或“gadai”(重甜)。无论是加炼乳还是加糖,这两个术语都适用。

“Kosong” = 不甜

在马来语中,“kosong”意为“零”。作为 Kopi 或 Teh 用语,是指不加任何炼乳或食糖。如果喜欢传统咖啡或茶饮原本的苦涩口感,在点Kopi-O 或 Teh-O 时,就要用上这个词,让店员不要添加任何调味料。

“Po”/“Gao” = 浓度

“Po” 和 “gao”在闽南语中分别意为“淡”和“浓”。这是指制作咖啡/茶饮时所添加的水量,适用于所有加奶或不加奶的 Kopi 和 Teh。如果你选择“Gao”,饮品的口感会更加苦涩和强烈。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

第四步:混搭?

你的下单要求越具体,情况便越复杂,所要使用的术语便越多。

例如,想要一杯热的不加糖的双倍浓缩美式咖啡,当地人会说“Kopi-O Kosong Gao”(温馨提示:超级苦!!!)。

而“Teh-CPeng Siu Dai”(西方国家没有这种饮品)则表示冰爽的微甜(脱水牛奶)奶茶。

如果你一下记不住这么多词语,可以把下面这种图存到手机上,以后需要用的时候,对照着图片来点单就一定没问题了。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

不止是在咖啡厅,在食阁点饮料的时候,这一套说法同样适用,但是食阁水吧的选择会更多样。

让我们来熟悉一下常见的点单场景(括号里对新加坡语进行翻译):

店主/助手:来,要喝什么水(饮料)和什么吃的?

食阁水吧饮料的选择主要有这些:

kopi-O kosong(不加糖的黑咖啡)一杯、teh冰(冰冻的炼奶茶)一杯、teh-C(淡奶茶)一杯、kopi“秀逮”(少糖的炼奶咖啡)一杯、Holick(好力克牌麦芽饮料)一杯、“钓鱼”(中国茶)一杯、“Bandung曼隆”(冰冻淡奶玫瑰露饮料)一杯、“tarckiu踢球”(美禄牌的巧克力饮料)两杯、“laohor老虎”(啤酒)三瓶和一杯白开水。

食物一般可以说:kaya(蛋黄椰奶甜酱)牛油、roti(面包)和鸡蛋(烫到半熟的鸡蛋)。

店主/助手:roti要beng(烤)还是要chway(蒸,读“催”轻声)?你的开水是要烧(热)的还是冷(凉)的?

顾客可以回答:要beng的,鸡蛋十粒(个),水要烧的。

记住这些常用语,下次去食阁点水或者小食,就能像本地人一样游刃有余了,完全看不出你来自哪里。

02.

汉化的“Singlish”

具有新加坡特色的语言主要有,我们熟悉的新加坡英语(“Singlish”)还有新加坡式华语。

不过,虽然“Singlish”闻名海外,但新加坡英语究竟特色在哪里,却并不是每个人都了解。

新加坡英语最直接的特色,就是语调与标准英语语调有相当大的区别,给人感觉如同豆子一粒粒地从嘴里“蹦”出来似的。刚到新加坡的人可能会很不习惯这样一字一顿,一簇一块地“迸”出来的英语。

Tay(1979)指出,新加坡英语属于音节节拍语言(Syllable-timed),听起来像机枪扫射和发莫尔斯电码,并且说:“这是新加坡英语特色中最突出的一点。”

我们知道,和汉语的字音不同,英语音节缺乏封闭性,而汉语音节封闭性强,前一个音节的音素一般不会连接到相邻的音节,对“内”有凝聚性,对“外”有离散性。

所以标准英语听起来整句话是一种连续音,汉语却字字分明,节奏时间大致相等,类似钢琴的“断奏音”。

新加坡华人既然受汉语习惯影响,自然说起英语会有点类似闽粤方言,每个字都像“迸”出来的一样。

当然,当时英国殖民者从锡兰(现称斯里兰卡)、印巴等地招聘来新加坡教书的教师,他们和华族类似的语调更是助长了这个趋势。

此外,很多新加坡人说英语基本上是按照汉语的习惯,将轻声置于后边的音节,不放在字首,重音不明显,通常以拉长词末音节来代替重读。这一点,相信大家在平时如果有留心的话,也能感受得到。

Singlish除了语音语调有很明显的“汉化”特征外,更是有大量词汇取自华语。

新加坡英语维护者Colin Goh在2002年编撰出版了有史以来第一本新加坡英语词典“The CoxfordSinglish Dictionary”,搜集整理了新加坡英语中的本地词汇,共计692条,源自汉语的占51.8%(359条),源自马来语的占48%(333条),充分反映了新加坡英语是华族族群语言、马来族群语言和标准英语的接触结果。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

其实单从Coxford(原牛津一词为“Oxford”)这个词就可以看出,这是一本拿标准英语开涮的“字典”,具有浓浓的新加坡特色,但该字典正式出书,销路很不错。

纵览“The Coxford Singlish Dictionary”,新加坡英语词汇对汉语的直接借用,大部分是闽南话的词汇,这是个十分有意思的现象,特摘录一些有趣的表达如下:

Ang mor:红毛(泛指欧洲白种人);Boh-chup:无理睬、不管(消极态度);Chia lat:吃力,常指难度大或事态的严重性;Kueh:糕点;Kway:鸡;Mee:面条;MM tzai si:不知死;Pai-seh:“歹势”(害羞、不好意思);Sian:倦怠、厌烦、腻、无聊;Towkay:头家(老板)等等。

除了借词之外,甚至连构词法也进行了仿造或借译,把母语(闽南话)中业已存在东西重新分析改造转移到目标语言(英语)中去。

例如:Can or not:可以不可以?(用来征求意见,类似闽南话“可否”);Die die:死死(闽南话“非得” 的英语化,常与must连用,表示坚持、“非得……不可”的意思);Itchy backside:屁股痒(闽南话“不安分”的英语话词语,英语中没这个说法);Like that lor:那样咯(闽南话的英语形式,r不发音)等等。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

应该说明的是,尽管上述的这些词都很通俗,也被正式地收入词典,但一般是在随意场合使用,即便是全体社会都认同的“Kiasu”一词,也要注意使用的语境。

更值得我们注意的是,“The CoxfordSinglish Dictionary”中搜集的汉化词汇中几乎找不到借用华语(普通话)的例子,这说明新加坡早期移民对闽南话的“乡土情结”是十分浓厚的,家乡母语在他们心目中的地位不可动摇;也从另一个侧面反映了政府语言政策的影响。

因为自1979年推行“讲华语运动”取代方言以来,新加坡标准英语的权势地位远比华语来得高,制约了人们的语言选择方向,也制约了华语和英语碰撞出新的火花。

1999年,时为新加坡政府内阁资政李光耀在丹戎巴葛区举行的国庆群众大会上曾就新加坡英语的流行发表意见,他说新加坡英语是一种缺陷语言(Singlish is a handicap),不希望新加坡人使用它。

2000年4月,在推动“讲华语运动”之外,新加坡政府宣布在全国开展“讲标准英语运动”(Speak Good English Movement,简称SGEM),对象是40岁以下的成年人、为人父母者,以及各级学生。

就在“讲标准英语运动”开始三个月之后,网络上出现了一个声称是头号讽刺幽默网站www.TalkingCock.com,开始与政府的语言政策对着干。

Talking Cock可直译为“讲话公鸡”,本身就是个新加坡俗语,指那些“滔滔不绝讲废话的人”,这个网站专供人们以新加坡英语针对社会现实、政治事件等发表意见,内容亲切活泼,插图生动有趣,吸引了大量年轻人的眼球。

2002年4月27日,该网的幕后人物,《海峡时报》专栏作者、专业律师Colin Goh主持了一个“挽救新加坡英语运动”(Save Our SinglishCampaign),并在仪式当天发表讲话:

我们并非反对讲地道英语,而是主张把讲新加坡英语作为一种辅助……

我们热爱新加坡英语,纯粹是认同它是我们的文化的一部分,或许它是唯一能代表新加坡特色的东西……

新加坡英语毕竟是多种语言的融合,对我而言,讲新加坡英语仿佛是促进各文化背景的人相互了解的举动。

紧接着,上文提到的,有史以来的第一本新加坡英语词典“The Coxford Singlish Dictionary”也出版了。

它引用了《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)创编人特伦奇(Richard ChevenixTrench)的话“我们是史家,不是评论家”,表达了不能放弃新加坡独有的“也许是丑陋和粗俗”的语言特色的观点。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

前新加坡派往联合国代表T.T.B.Koh也坦言:“当我在国外开口说话时,我希望我的同胞很容易就能识别我是新加坡人。”

这句话充分反映出新加坡人在英语规范上对“地区性”和“民族性”的要求。

根据2004年9月14日《早报》的报道,有一份当时的调查显示,国立大学三分之二的学生都表示,最能代表新加坡的不是国旗,而是新加坡英语(Singlish)。

03.

连接过去与现在的华语

没有到过新加坡的人,以为在这个华人居多数的国家里,只要会说中国话,沟通便不成问题,其实不然。

新加坡因为社会环境的不同,其语言使用也出现多元化的变异和创造,如果不了解其中的门道,说不定你和一个新加坡华人说华语,反而需要翻译在你们之间呢。

有人把具有新加坡特色的华语谑称为“Singenes”,即“新加坡华语”,从这个词就可以看出新加坡人在新词语上的创意。

那么,新加坡华语到底有哪些特色呢?

首先是各种语言混杂。由于复杂的语言环境的影响。新加坡人喜欢在讲话时掺杂各种语言,想起来哪个词就用哪个词:马来、印度、英语和各种地方方言,就是方言也有福州、福建、广州、海南、客家等十多种。

其中以闽南话的影响最大,比如,新加坡人说“今天很显”,听者往往一头雾水,这个“显”是闽南话的发音,意思是“无聊、腻烦、闷”。由于使用频率很高,新加坡的任何一个种族的人都会说,反而很少有人说“无聊”了。又比如从广东话中吸收的“搭客”(乘搭任何车的乘客)、“摆乌龙”(做错,误会)等等。

由马来文变异过来的词语也很多。比如“加龙古尼”,是收旧货的,它原本的意思为马来文中的麻袋包,因为从前收旧货的人会背着麻袋走街串巷,一路叫喊“KayungGuni”,现在他们虽然早已经改为用小型货车收旧电器旧衣物旧报纸等等,但人们仍然习惯称呼他们“加龙古尼”。

又比如“甘榜”“巴刹”“奎笼”等,这些词语都是从马来语直接音译过来,其中,“甘榜”是村庄的意思,“巴刹”是市场,“奎笼”是海上观赏自然景物的地点等。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

新加坡华语中还有些特有词语,它们反映新加坡社会特有的事物或现象。例如“内阁资政”,是英文seniorminister的意译,原译高级部长,后定名为内阁资政。李光耀和吴作栋都曾经担任过内阁资政,新加坡人大多尊称他们为李资政和吴资政。

“组屋”,指建国以来政府为人民建造的高层公寓。“拥车证”,又称“购车证”,它是购买各种类型的汽车和摩托车的凭证。“德士”,指出租汽车,这与国内的“的士”相同。“华文B课程”,专为一些华语基础不好的中小学生设置的课程,特点是重听说。

这些词语只有新加坡才有,只通行于新加坡,是新加坡独用的汉语词语。

其次,新加坡华语词汇简单、精练,用尽量少的词语表达丰富的涵义。比如新加坡人常常用的一个字叫“美”,公园美、新衣服美、字体端正美,甚至蔬菜美、水果美,猪肝也可以美。

久而久之,很少听到新加坡人说“漂亮”、“洁”、“美观”等词汇,反正具有这些特点的事物,一律称之为”很美“就可以传神了,说者听者都懂得对方的意思。

还有一个字是“粒”,新加坡华语把所有球状或近似球状的东西称作“粒”,大到地球,小到芝麻,都可以称作“粒”,新加坡有一种面条,里面装着几个团扁圆状的面条,目的大约是供食用者取用方便,称奇的是,外面的包装上写着“内装六粒”。这种“粒”的用法有时几近诡异,比如有人说“两粒乳房”,可能有些中国朋友听着会很不习惯。

新加坡人表示时间时,习惯说几点几个字,比如十点零五分,就叫做十点一个字,十二点三刻就叫做十二点九个字。你经常可以听到“等等我,我只需要两个字的时间就到。”意思就是,他还有十分钟就来了。

而中文中常用的“礼拜几”,也被简化成了“拜几”。

新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话

由于英文在新加坡的至高无上的地位,新加坡人的英文水平远远高于华语水平,所以,你可以在华文报纸电视上,非常容易地找到错字别字,有些让人不忍卒读。

比如最近,一家民众联络所向周围民众发放的广告宣传单上就出现这样一句广告词:“建康锻炼,生体平安”,一句广告八个字,就“错别”了两个。

观众和读者也见怪不怪了。其实说白了,除了那些从事华文教育或写作的专业人士,没有几个观众或读者去“鸡蛋里面挑骨头”,不是他们大度,而是没人注意这些“芝麻绿豆”的小事。所以,错别字才大行其道。

有些刚到新加坡的中国人,似乎不大愿意接受“新加坡华语”,认为这是对正宗汉语的扭曲,他们坚持和新加坡人说“正宗汉语”,但结果往往不尽如人意。结果依然是慢慢地被“新加坡华语”同化,在新加坡待久的中国人,也会不自觉地染上新加坡口音,习惯新加坡本土的词语。

以新加坡人所说的“脚踏车”为例,它在中国的叫法是“自行车”。但是,你如果要新加坡人改口用“自行车”,新加坡人首先拒绝接受,他们有自己的理由:“中国的‘自行车’很不合理,‘自行’是自己走,它自己会走吗?而‘脚踏’就不同,我自己用脚踏,它才会走。”

其实,任何一种语言现象的产生,都有其深厚的人文社会等的影响,没有哪一种语言一定是绝对正宗的,只要在某一个区域共用,就有存在的价值。

关于这种现象,著名语言学家汪惠迪先生说,“你踏你的车,我行我的车”,各行其道,并无对错之分。

新加坡的英语和华语,它们体现了新加坡人的语言特色,成为新加坡社会的一面镜子。

这些词语都是在特定的社会历史条件下产生的,是新加坡这个多元民族国家的财富,在人们的生活中具有不容低估的语言价值。

你遇到过哪种独具特色的语言呢?

本文关键词:新加坡人说话的口音,新加坡的人说什么话,新加坡人平时说的话是中文吗,新加坡人大多数说什么语言,新加坡人日常讲什么语言。这就是关于《新加坡人平时说的话,那些你永远不可能说的话》的所有内容,希望对您能有所帮助!更多的知识请继续关注《犇涌向乾》百科知识网站:!


声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,谢谢。

上一篇: 父母赠与房子过户费怎么算,父母赠与房屋过户需缴纳的税费

下一篇: 中秋节的来历和传说故事视频(中秋节的来历视频介绍)



推荐阅读