鲁棒性的定义什么是鲁棒性?第一次看到这个词,可能会想错(邪笑脸)。但实际上,鲁棒性是一个技术术语,广泛应用于控制、信号处理、软件等领域。
robust是Robust的音译,意思是健壮,强壮。它是系统在异常和危险条件下生存的关键。比如计算机软件的健壮性,就是在输入错误、磁盘故障、网络过载或故意攻击的情况下,能不能不死机或崩溃。
鲁棒性测试曲线
所谓“鲁棒性”是指控制系统在一定的参数摄动(结构、尺寸)下保持某些其他性能的特性。以闭环系统鲁棒性为目标设计的固定控制器称为鲁棒控制器。
根据对性能的不同定义,可分为稳定鲁棒性和性能鲁棒性,是指系统的某种性能品质对具有不确定性的系统集合的所有成员都有效。如果关心的是系统的稳定性,则称系统具有鲁棒稳定性。如果由干扰抑制性能或其他性能标准描述的质量被关注,那么该系统被称为具有鲁棒性。
为什么Robust会转化为Robust?为什么robust会转化为robust?可能的原因如下(毕竟我不是翻译,谁知道他在想什么):
英语中的许多名词术语很难找到它们的中文对应词,要么是因为词源的演变或使用,要么是因为文化背景。前者的例子很多,而后者,比如叔叔,你无法知道哪个是叔叔,叔叔,叔叔,叔叔,叔叔,叔叔。这就是文化差异。中国人看重论资排辈,注重国内外差异,外国人则不那么看重。植物学中的“芽”字也是一个令人费解的词,有时很难区分“枝、芽、苗”的翻译。
2、“健壮”这个词有很多非技术含义,比如“健壮、稳定、耐用、粗糙、结实”。“坚固”的一般含义是“力量和坚实”。一个词作为一个专业术语被借出后,似乎很难选择它的意思。健壮性和可靠性是两个不同的概念,把健壮性翻译成可靠性有歧义。同样,原英文单词stability指的是is稳定,也与robust不同。另外,在术语上,可以搭配“稳定”,比如“稳定稳健”、“稳健稳定”,更是让人措手不及。据调查,“所谓‘鲁棒性’是指控制系统在一定的参数摄动(结构、大小)下保持一定性能的特性。根据对性能的不同定义,可以分为稳定鲁棒性和性能鲁棒性。”也许是这个原因,译者音译为“稳健”。
鲁棒性这个翻译简直无语。
我们知道翻译要求的三个目标是信、雅、信、达、雅。鲁棒性真的很粗糙很差,处理工作很不负责任。显然,这种翻译既没有恰当的原意,也没有流畅的词语组合,更谈不上优雅。
难译不等于不译,难译不等于音译。音译有它的适用条件和优缺点,它最大的问题是让外行或者初学者很困惑,或者容易看文献找意思。在“稳健”的情况下,“稳健”的翻译是拙劣的翻译,是懒惰的行为。即使不容易准确对应,至少可以接近它的确切含义。如“免疫性、免疫性、坚固性、稳定性、坚固性”等等。
术语一旦固定,就会进入文章和检索系统的标准关键词,比如“Robustness”进入CNKI数据库,国家自然科学基金的应用代码(f 030115 Robust and Predictive Control),这个词也是不同领域借用的。现在“鲁棒性”不仅仅是在控制领域,信号处理领域,软件领域(根据网上资料,鲁棒性一般在控制领域直接称为“鲁棒性”,一般翻译为信号处理领域的“鲁棒性”,软件领域的“鲁棒性”。目前这个词可能会进入更多的领域,比如生物学。翻译不好真的很害人!
标签:鲁棒性词系统